“纸老虎”是Paper-tiger
张民(中央文献研究室研究员):1946年8月,美国女记者安娜·路易斯·斯特朗来到延安,她要采访毛主席。毛主席在这次采访当中,提出了一个非常著名的论断,就是一切反动派都是纸老虎。当时担任翻译的余光生先生,他就搜索到了一个惯用词,就是这个 Scare-crow,意思就是稻草人。毛主席当时就纠正了他的翻译,说不行,我不是这个意思,我的意思是纸糊的老虎,是Paper-tiger。
【字幕:走进中南海后,毛泽东用起了英语卡片,对英语的兴趣也更浓了】
用英文解释“四概”
【字幕:1957年11月17日,毛泽东在苏联接见中国留学生】
苏红(1952年至1958年留苏学生):他呢,在台上向大家招手、致意。就讲了世界是属于你们的,也是属于我们的,但是归根结底是属于你们的。毛主席是湖南人,所以他讲那个世界是你们的,我们听起来就好像讲“四概”,有一些同学听不懂,毛主席看出来了,他就用手比着一个圆球,然后就说,用英文说world。
故事背后的故事
毛泽东的英语水平“不高”
根据几位教过毛泽东英语的人回忆,他的英语水平实际并不高。
据章含之的回忆,毛泽东学英语的教材,最喜欢用马列主义英文原著或者一些政论文章,对生活中的英语并没有多大的兴趣。也就是说,他的英语实际上是用于对一些英文文章的阅读,而且还离不开字典,对于语法、口语,都没有过关。
“Paper-tiger”这个著名的毛氏英语单词其实影响很大,后来基辛格访华时,见到毛主席的第一句话是:主席发明了一个英文单词。毛主席说:是的,Paper-tiger。基辛格也很灵泛,立刻接话说:对了,纸老虎,就是指我们。
斯诺在回忆里说,毛泽东可能缺乏学习外语的天赋。所以,学了一辈子的英语,到老他也离不开词典。
|